De tous les termes exclamatifs illustrant la surprise, les suivants sont certainement parmi les récurrents et, si employés à bon escient, pourront contribuer à vous faire passer pour un(e) presque-vrai(e) coréen(ne) :

  • 이런, diminutif de la phrase 세상에 이런 일이qu’une telle chose (puisse exister) en ce monde…»), sous-entendant par là que le fait est de prodigieuse nature ;
  • 세상에, diminutif d’une phrase similaire 세상에 이럴수가 (« une telle chose en ce monde »), on n’en revient pas.

Dans un registre moins neutre, on peut exprimer son incrédulité teintée d’un certain désaccord avec le percutant ! qui peut être accompagné des suppléments suivants :

  • 기가막혀 (« ça m’en bouche un coin ! »)*
  • 어이가없네 (« c'est pas vrai... / j'hallucine. »)*
  • 말도안돼 (« c’est n’importe quoi. »)* - sans doute le plus populaire des trois.

Deni de garanties : Madame Choi précise que toutes ces expressions sont familières et qu'elles doivent donc être prononcées en adéquate compagnie, au risque de passer pour un mufle sans une once de savoir-vivre.

* Les traductions ne sont pas littérales mais reflètent une tentative de coller au plus près à l'esprit de l'expression coréenne. Toute (meilleure) proposition bienvenue...