Madame Choi

La Corée au quotidien...

05 septembre 2007

고소한 맛, ce goût mystérieux

Quand on leur demande leur avis, les dictionnaires s’avèrent très peu inspirés lorsqu’il s’agit d’expliquer ce terme, pourtant des plus courants dans la langue coréenne. Le Dictionnaire Coréen-Français de la Société Coréenne de Langue et Littérature françaises de 1978 nous le traduit simplement par « savoureux. » Le Si-sa Elite Little Korean-English dictionnary de 1997 n’est pas plus explicite et ne propose que tasty et savory. Mais la palme du hors sujet revient sans conteste au dictionnaire en ligne Zkorean qui zappe tout bonnement le cœur du problème. Avec si peu d'indices, on comprend que les coréens aient tant de mal à nous expliquer précisément de quelle odeur il s'agit. Heureusement que naver nous met sur une piste en précisant que le goût 고소한 s’apparente à celui d’une noix.

Ainsi, 고소하다 ne s’applique pas à n’importe quelle saveur et les coréens ne n’emploient que pour désigner ce parfum bien particulier et très apprécié en cuisine. C’est aussi un argument de vente redoutable qui fait acheter à Madame Choi tout et n’importe quoi (c’est d’ailleurs à cause de cela qu’elle a fait l’acquisition d’une baguette au 찹쌀 (riz gluant) quasi immangeable tellement elle est… gluante). A titre d’exemple, voici quelques aliments auxquels sied le mystérieux adjectif :

  • le sésame et ses dérivés (huile, graines et tout ce qui en est parfumé, comme ce 들깨 Milk tea) ;
  • le popcorn ;
  • la cacahuète et ses dérivés (beurre de cacahuète & Co.) – en fait, on pourrait citer tous les oléagineux ;
  • les chips ;
  • le lait de soja ;
  • le fromage ;
  • le pain ;
  • le beurre.

Alors, est-ce que vous commencez à vous faire une petite idée de la saveur que le qualificatif 고소한 désigne ? Madame Choi aurait aimé employer l’adjectif beurré mais il n’existe pas avec ce sens-là. Il faudra donc se contenter des approximatifs goût de beurre ou goût de noisette, souvent évoqués en parlant de fromages tels que le cantal, le comté ou encore, le reblochon, de très 고소한 produits laitiers, à n’en pas douter.

Au fait, saviez-vous qu’en coréen, le contraire du salé (짠맛) n’est pas le sucré mais le fade (싱거운맛)? Et que le contraire de l’acide (새콤한맛) n’est pas l’amer (쓴맛) mais le sucré (단맛) justement ? Quoi de plus logique, n’est-ce-pas ?

Posté par madamechoi à 16:35 - Parlez-vous (bien) le Hangukmal ? - Commentaires [4] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags :

Commentaires

Je ne mets pas souvent de commentaires, mais sachez que je me "régale" à vous lire !

Je commence à comprendre la saveur du ????? eh oui, gros problèmes pour nous pauvres Européens, cette écriture, si jolie à regarder, mais impossible à déchiffrer !!!

J'ai beau m'y reprendre à plusieurs fois, j'ai l'impression que tout est pareil et très sincèrement je désespère d'un apprendre ne serait ce que trois syllables.

Alors continuez à me faire rêver de ce pays qui plait tant au dernier de ma couvée et que nous découvrirons sans doute dans le courant de 2008.

Posté par AMAN FABIEN, 06 septembre 2007 à 19:02

Satisfait ou remboursé

Ne vous en faites pas, Maman Fabien. Je vous concocte une petite leçon expresse pour que vous puissiez maîtriser l’alphabet coréen en 10 minutes, montre en main ! Vous serez ainsi mieux armée pour affronter les devantures et néons séoulites lors de votre voyage, l’année prochaine.

Posté par madamechoi, 09 septembre 2007 à 15:59

Madame Choi ne sait pas a quoi elle s'expose ! Car la lecon d'alphabet coreen, je l'ai donnee sur mon tout premier blog (il y a de cela 3 ans) et tres detaille (et plutot simple a comprendre), et je m'emploie a l'enseigner pendant les repas de famille a peu pres a chaque fois que je rentre en France (mon beau frere a parfaitement assimile), mais Maman Fabien semble totalement inattaquable genre "n'essaie meme pas je vais pas comprendre".

Pour l'expression, ma copine me dit que pour elle, 고소한 맛 signifie un gout huileux. 느끼한 맛 serait quand a lui le pendant negatif de l'expression (trop huileux en somme). Une explication parmis tant d'autres certainement...

Posté par MMoi, 11 septembre 2007 à 17:43

Relevons le défi

Bien trouvé, le "gout huileux" qui peut marcher dans de nombreux cas (mais pas par exemple avec le thé au sésame noir...) Je n'y avais pas pensé.

Quant à la leçon, il lui faudra un petit préambule histoire de bien se mettre en condition... Je ne demande pas le lien de cette première leçon pour éviter de plagier (mais j'imagine que l'on finit tous par raconter la même chose lorsqu'on enseigne le Hangul).

Posté par madamechoi, 12 septembre 2007 à 17:47

Poster un commentaire







Rétroliens

URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=144386&pid=6113701

Liens vers des weblogs qui référencent ce message :