24 septembre 2007
Chuseok
Cette année, le plus grand jour de fête en Corée – à savoir Chuseok – tombe demain, mardi 25 septembre. Les coréens ont donc droit à trois jours fériés, ce qui ne veut pas dire que se sont trois jours chômés, loin de là. Une grande partie de ce long week-end va être passée dans les transports car de nombreux citadins prennent d’assaut les autoroutes pour aller retrouver leur famille en province. Une fois sur place, les femmes investissent la cuisine où sont préparés les nombreux mets qui viendront garnir la table d’offrande. Puis au petit matin du 15 août lunaire se déroule la cérémonie proprement dite, expression de notre gratitude envers nos ancêtres qui veillent sur nous et sur nos récoltes.
Ceux qui sont encore dans la capitale peuvent profiter des jeux traditionnels mis à leur disposition dans l’enceinte du palais de Gyungbok (entrée gratuite pour ceux vêtus du costume traditionnel), et d
ont les plus populaires sont sans doute les suivants :
- 널뛰기, la bascule (deux personnes sautent alternativement sur les extrémités d’une planche posée en équilibre sur un support – pas du tout évident) ;
- 팽이, la toupie
- 윳놀이, le jeu de yut (l’équivalent de notre jeux des petits cheveux avec des bâtonnets en guise de dés)
Sur ce, on vous souhaite un bien joyeux Chuseok et un retour des plus sereins.
21 septembre 2007
Shin Jeong-ah - un Lewinsky-gate à la Maison Bleue
Mais qui est donc cette jeune femme qui monopolise toute l’attention des médias coréens ces dernières semaines ? Agée de 35 ans, Shin Jeong-ah, conservatrice du musée Sungkok Art puis maître-assistante à l’Université de Dongguk, s’est vue offerte au mois de juillet le poste de co-directrice d’un évènement culturel majeur, la Biennale de Gwangju, lorsqu’il s’est avéré que son curriculum, dans lequel elle se prévalait d’un doctorat de la prestigieuse université de Yale, était fabriqué de toutes pièces. Depuis, « l’affaire Shin » n’a cessé de prendre de l’ampleur : en effet, même la plus douée des mythomanes n’aurait jamais pu atteindre ces postes à responsabilités sans un petit coup de pouce de quelque personnage haut placé. On découvre bientôt que le patronage confidentiel ne venait rien moins que de la plus haute autorité, j’ai nommé 청와대, la Maison Bleue, résidence du président de la Corée du Sud (l’équivalent de la Maison Blanche) où officiait le l’ex conseiller politique (numéro 3 du gouvernement) de Président Roh, Byeon Yang-kyoon. Celui-ci aurait profité de son statut pour booster la carrière de sa protégée, ce qu’il nie.
En attendant, la Corée est en émoi car dans le sillage de ce scandale surgissent une multitude de cas similaires, certes de moindre ampleur (bien que certaines têtes médiatiques soient en train de tomber) mais dont le nombre interpelle. Le professeur Cho Guk de l'Université Nationale de Séoul va jusqu’à remercier Shin d’avoir par sa chute exposé quelques uns des problèmes dont souffrent la société coréenne à savoir :
- la corruption au sein du gouvernement ;
- une certaine tendance au voyeurisme qui a conduit le sans scrupule quotidien Munhwa Ilbo à publier des photos falsifiées de Shin nue ;
- et le règne absolu du « credentialisme » qui pousse de nombreuses personnes à tout bonnement s’inventer des qualifications et des diplômes qu’elles n’ont pas.
Bref, elle a beau avoir fait son mea culpa, Shin n’est pas prête de se faire oublier. On espère que son exemple qui fait déjà réfléchir incitera à une grande réforme des mentalités, et que l’on accordera désormais plus de poids à la personne et à ses qualités humaines plutôt qu’à quelques bouts de papier somme toute bien insignifiants.
15 septembre 2007
겉저리 – Kimchi express
Pourquoi « express » ? Parce que le 겉저리 (gueotjeori) est au kimchi ce que le Beaujolais nouveau est au vin. Ainsi, contrairement aux habituelles préparations fermentées, ce kimchi-là est destiné à être consommé de suite, sans toutefois être impropre à la longue conservation (mais son goût de fraîcheur et son croquant risquent alors d’en pâtir). L’avantage du 겉저리 est sa rapidité d’exécution, en partie due au fait qu’il se prépare en petite quantité pour être dégusté le jour même.
Ingrédients :
- 1 chou chinois de taille moyenne
- 1/2 botte de ciboules (실파)
- 2 poignées de gros sel
- 40g de piment rouge en poudre (고추가루)
- 2 cuillères à soupe de sauce de soja
- 1 cuillère à soupe d’huile de sésame
- 1 cuillère à soupe de vinaigre blanc
- 1 cuillère à soupe de graines de sésame écrasées
- 1 cuillère à café de sucre en poudre
- une dizaine de gousses d’ail écrasées
Effeuillez votre chou et recouvrez les feuilles de gros sel. Laissez dégorger pendant une heure.
Pendant ce temps-là, nettoyez vos ciboules, ôtez les racines et coupez-les en tronçons de 8cm de long environ.
Rincez vos feuilles chou et déchirez-les deux à trois fois dans le sens de la longueur (pour en faciliter l’absorption). Placez-les dans un grand saladier avec vos ciboules.
Rajoutez l’ail puis le reste des ingrédients et mélangez délicatement à la main pour que les feuilles en soient toutes recouvertes.
Dégustez sans attendre !
12 septembre 2007
백일 – la fête des 100 jours
Héritage d’une lointaine époque où le taux de mortalité infantile était encore élevé, la célébration des cent jours est en quelque sorte le premier anniversaire de bébé. Pourquoi 100 jours ? Parce que si l’enfant survivait ses trois premiers mois d’existence, on pouvait raisonnablement considérer qu’il était en bonne santé et qu’il allait vivre encore longtemps. Les 100 jours sont donc l’occasion d’une célébration en famille durant laquelle le bébé reçoit notamment une bague en or pur (금반지), le précieux métal étant censé lui accorder santé, prospérité et longue vie. En illustration, la bague reçue par bébé Choi, décorée de deux petits piments.
Ce fruit au goût des plus relevés est depuis toujours associé aux garçons (le terme 고추 est d’ailleurs l’équivalent coréen de notre très poétique « zizi ») et à leur naissance, on ne manquait pas de suspendre une guirlande (금줄, un accessoire très chamaniste) de piments rouges et de charbon (parfois en alternance avec des feuilles de papier blanches et des brindilles de pin) devant la porte, pour annoncer la bonne nouvelle. A la naissance d’une fille, on se contentait d’une guirlande de charbon. Là encore, ces symboles ne sont pas anodins : le piment est choisi pour sa couleur rouge qui protège des mauvais esprits ; le charbon aux vertus assainissantes (notamment utilisé dans la fabrication de la sauce de soja) agit comme purificateur pour rendre le lieu sacré ; le papier est la promesse de richesse et d’une vie confortable ; et les brindilles sempervirentes représentent l’intégrité et l’honneur.
Mais revenons aux 100 jours qui requièrent une table de fête bien garnie : on y trouvera invariablement du 백설기 (白雪糕), un gâteau de riz immaculé (d’où son nom, signifiant mot pour mot 흰눈떡, autrement dit, « gâteau de riz blanc comme neige ») que l’on partageait autrefois avec une centaine de personnes. Cette tradition a depuis été abandonnée car relativement contraignante (les 100 personnes en question étant censés offrir un cadeau en retour). Parmi les autres plats typiques de ce jour de fête, l’incontournable soupe aux algues, des légumes verts, du riz blanc, de la viande (un bulgogi par exemple) et pourquoi pas, un festif japchae. Un banquet dont bébé ne profite malheureusement qu’avec les yeux. Il lui faut attendre son premier anniversaire (첫돌) pour pouvoir participer au festin…
10 septembre 2007
차 없는 날 – journée « verte » à Séoul
Pour la deuxième édition de la journée sans voiture (site officiel), les séoulites avaient été aujourd’hui invités à laisser leur auto à la maison et à prendre les transports en commun ou tout autre moyen de transport écologique pour se rendre au travail. Les usagers des bus ont d’ailleurs profité de la gratuité de ces derniers jusqu’à 9 heures ce matin. Les parkings de leurs bureaux étant tout simplement fermés, les employés des administrations ont du donner l’exemple nolens volens. La grande avenue de Jongno, parmi les plus embouteillées de la capitale, a été interdite aux véhicules sur 2,8 km (à l’exception des bus) de 4 heures du matin jusqu’à 18 heures. Place aux cyclistes et aux piétons qui ont pu se divertir de spectacles de rue organisés pour l’occasion, et assister au défilé d’un millier de petites reines. En fin de journée, on estimait à 22% la réduction du nombre de véhicules en circulation dans le centre ville aujourd’hui, ce qui, sur un parc automobile de 4,65 millions de véhicules, représente tout de même un peu plus d’un million de voitures restées au garage ce matin. Ça y est, on sent qu’on respire déjà mieux…
05 septembre 2007
고소한 맛, ce goût mystérieux
Quand on leur demande leur avis, les dictionnaires s’avèrent très peu inspirés lorsqu’il s’agit d’expliquer ce terme, pourtant des plus courants dans la langue coréenne. Le Dictionnaire Coréen-Français de la Société Coréenne de Langue et Littérature françaises de 1978 nous le traduit simplement par « savoureux. » Le Si-sa Elite Little Korean-English dictionnary de 1997 n’est pas plus explicite et ne propose que tasty et savory. Mais la palme du hors sujet revient sans conteste au dictionnaire en ligne Zkorean qui zappe tout bonnement le cœur du problème. Avec si peu d'indices, on comprend que les coréens aient tant de mal à nous expliquer précisément de quelle odeur il s'agit. Heureusement que naver nous met sur une piste en précisant que le goût 고소한 s’apparente à celui d’une noix.
Ainsi, 고소하다 ne s’applique pas à n’importe quelle saveur et les coréens ne n’emploient que pour désigner ce parfum bien particulier et très apprécié en cuisine. C’est aussi un argument de vente redoutable qui fait acheter à Madame Choi tout et n’importe quoi (c’est d’ailleurs à cause de cela qu’elle a fait l’acquisition d’une baguette au 찹쌀 (riz gluant) quasi immangeable tellement elle est… gluante). A titre d’exemple, voici quelques aliments auxquels sied le mystérieux adjectif :
- le sésame et ses dérivés (huile, graines et tout ce qui en est parfumé, comme ce 들깨 Milk tea) ;
- le popcorn ;
- la cacahuète et ses dérivés (beurre de cacahuète & Co.) – en fait, on pourrait citer tous les oléagineux ;
- les chips ;
- le lait de soja ;
- le fromage ;
- le pain ;
- le beurre.
Alors, est-ce que vous commencez à vous faire une petite idée de la saveur que le qualificatif 고소한 désigne ? Madame Choi aurait aimé employer l’adjectif beurré mais il n’existe pas avec ce sens-là. Il faudra donc se contenter des approximatifs goût de beurre ou goût de noisette, souvent évoqués en parlant de fromages tels que le cantal, le comté ou encore, le reblochon, de très 고소한 produits laitiers, à n’en pas douter.
Au fait, saviez-vous qu’en coréen, le contraire du salé (짠맛) n’est pas le sucré mais le fade (싱거운맛)? Et que le contraire de l’acide (새콤한맛) n’est pas l’amer (쓴맛) mais le sucré (단맛) justement ? Quoi de plus logique, n’est-ce-pas ?
01 septembre 2007
Papotera bien qui papotera la dernière
En zappant sur KBS le lundi soir, on tombe sur cet ovni d’émission télévisée mettant en scène une vingtaine de jeunes étrangères, habillées et maquillées bien comme il faut, et donnant la réplique à des invités qui ne sont autres que des célébrités (mâles s'il-vous-plaît) du showbiz. Portant le sympathique nom de 미녀들의 수다 (« le papotage des belles »), peut-être en clin d’œil au non moins sympathique long-métrage 킬러들의 수다 (« le papotage des tueurs »), l’émission consiste à débattre autour d’un thème culturel afin de confronter les habitudes et traditions étrangères à celles de la Corée. En fil rouge, un sondage auprès d’une centaine de personnes et dont les résultats se dévoilent au cours de l’émission. D’une vingtaine de demoiselles, ce talk show accueille désormais près d'une cinquantaine de papoteuses venus des quatre coins du monde SAUF… de la France (c’est-y pas malheureux, ça*.) En revanche, on peut y faire la connaissance de deux francophones, une camerounaise et une québécoise qui ont toutes les deux été interviewées pour l’émission radio Seoulscope (les écouter ici et là).
Ce papotage semble avoir rapidement trouvé son public puisque sa popularité a profité à quelques unes de ses « vétéranes » qui ont depuis quittées ce tremplin pour se lancer à la conquête du petit écran. On reconnaîtra notamment la britannique Eva, la canadienne Lu-vada et la japonaise Saori dans plusieurs spots publicitaires ainsi que sur les plateaux d’émissions de variétés, ce qui les élèvent désormais au statut de 탤런트 (« talent », à prononcer tai-leun-tte). En attendant d’éventuelles retrouvailles dans 10 ans, on leur souhaite pleins de bonnes choses.
* A toutes les françaises de Corée qui souhaitent remplir la place désespérément vide de la France sur ce plateau, Madame Choi conseille de remplir le questionnaire d’introduction des papoteuses et de l’envoyer directement à KBS pour réparer au plus vite ce grand tort. D’ailleurs, elle va donner l’exemple et s’y coller la première (non qu’elle croit avoir une chance, sauf peut-être pour la version 아주마들의 수다) :
국적 (pays)
프랑스
직업 (occupation)
주부
취미/ 특기 (passe-temps / talent)
글쓰기
한국 거주기간 (temps passé en Corée)
1년 정도
왜 한국에 오게 되었나? (pourquoi êtes-vous venue en Corée)
신랑 따라서 왔어요
가장 좋아하는 한국 연예인 (vos artistes coréens préférés)
가장 좋아하는 한국 음식은? (votre nourriture coréenne favorite)
순대 ; 약밥 ; 회덮밥 ; 삼겹살
평소 즐겨보는 한국 TV프로그램은? (l’émission TV qui vous divertit habituellement)
한국에서 가장 즐겨가는 곳은?/ 이유는? (l’endroit en Corée qui vous plaît/divertit le plus et pourquoi)
광장시장등 시장구경하기 맛있는것과 신기한것도 많기 때문에
한국에서 아름답다고 생각하는 곳은? (le bel endroit en Corée selon vous)
조용하고 자연미가 조화된 정원이 있는 창덕궁
한국에서의 경험 중 가장 재미있었던 경험은? (de toutes vos expériences en Corée, la plus amusante)
미장원에서 염색할때 귀에다 머리에 씌우는것과 같은 귀마개를 씌웠을때
고국의 친구들에게 한국을 소개한다면 뭐라고 하겠는가? (comment présenteriez-vous la Corée à vos compatriotes ?)
한국사람을 만나보고 치해져 보세요.
왜냐하면 정이많고 열정적이고 즐거운 시간을 보낼수 있으니까요!





