Madame Choi

La Corée au quotidien...

25 mars 2008

Back to basics

Il parait que l’on peut apprendre à lire le hangeul (l’abc coréen) en 15 minutes chrono. Madame Choi ne garantit rien. En revanche, elle offre à ceux qui ne sont pas familiers avec cet alphabet quelques clés pour commencer à déchiffrer ces amas de ronds, de carrés et de traits rectilignes.

Bon à savoir :

  • Autrefois, le hangeul s’écrivait de haut en bas mais la grande majorité des publications se lisent désormais de gauche à droite ;
  • Aujourd’hui, le coréen compte 14 consonnes et 10 voyelles (contre 28 lettres à l’origine).

Les consonnes simples :
   G (« gare »)
    N
    D
    L ou R roulé
    M
    B
    S (ou SH si la voyelle qui suit est un i)
   ne se prononce pas si c’est la première lettre, sinon NG (« ding dong »)
    J (« Jamel », « DJ »…)

Les voyelles simples :
    A
    YA (« Yahoo ! »)
    EO (« or »)
    YEO (comme dans la boisson « Yop ! »)
    O
    YO (« jodler »)
    OU
    YOU (comme l’anglais « you »)

    U (plus précisément, il s’agit d’un U que l’on prononce avec la bouche étirée comme si l’on voulait prononcer un I à la place !)

    I

Nous n’avons pas encore vu toutes les lettres et pourtant, vous êtes déjà capables de lire les quelques mots suivants :

나비
(papillon)
다리미 (fer à repasser)
모자 (chapeau)
(radis)
바나나 (banane)
보라 (violet)
사자 (lion)
소고기 (viande de bœuf)
오이 (concombre)

Facile, non ?! Attendez de voir les consonnes accentuées et les voyelles composées…


EDIT :

Nota bene

  • Une « syllabe » se compose au minimum de 2 lettres, et au maximum, de 4 lettres ;
  • En fonction de la voyelle (selon qu'elle soit verticale ou horizontale), les lettres se superposent ou se juxtaposent, comme ceci :

hangul_ex01

  • Et comme cela pour les syllabes de trois lettres :

hangul_ex02

  • Quant aux syllabes de 4 lettres, elles ressemblent plutôt à cela :

hangul_ex03

  • Toute syllabe commence par une consonne. Ainsi, le mot « concombre » (오이) dont seuls le o et le i sont audibles voit pourtant ses deux voyelles précédées de la consonne muette ㅇ (prononcée « i-eung »).

Posté par madamechoi à 15:55 - Parlez-vous (bien) le Hangukmal ? - Commentaires [9] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

25 novembre 2007

Vive le vent…

A force de vouloir lire tous les blogs d’expatriés que l’on découvre chaque jour, on se réveille un beau matin sous les flocons, sans avoir eu le temps de faire ses adieux à l’automne. Adieu donc, 단풍 (1) flamboyants et 은행나무 (2) lumineux ; bonjour 첫눈 (3), 콧물 (4) et 눈싸움 (5) !


(1) 단풍 = feuille d’érable mais le terme désigne généralement tous les feuillages mordorés de l’automne, particulièrement coloré en Corée ;

(2) 은행나무 = le gingko, un bel arbre aux feuilles pétales dorées…

(3) 첫눈 = la première neige, qui est tombée lundi sur Séoul ;

(4) 콧물 = littéralement, l’eau du nez ou comme l’on dit par chez nous, la goutte au nez – une des joies de l’hiver ;

(5) 눈싸움 = bataille de boules de neige ! (Mais vu comme la première neige a vite fondu, ce ne sera pas pour tout de suite.)

Posté par madamechoi à 16:45 - Parlez-vous (bien) le Hangukmal ? - Commentaires [4] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

05 septembre 2007

고소한 맛, ce goût mystérieux

Quand on leur demande leur avis, les dictionnaires s’avèrent très peu inspirés lorsqu’il s’agit d’expliquer ce terme, pourtant des plus courants dans la langue coréenne. Le Dictionnaire Coréen-Français de la Société Coréenne de Langue et Littérature françaises de 1978 nous le traduit simplement par « savoureux. » Le Si-sa Elite Little Korean-English dictionnary de 1997 n’est pas plus explicite et ne propose que tasty et savory. Mais la palme du hors sujet revient sans conteste au dictionnaire en ligne Zkorean qui zappe tout bonnement le cœur du problème. Avec si peu d'indices, on comprend que les coréens aient tant de mal à nous expliquer précisément de quelle odeur il s'agit. Heureusement que naver nous met sur une piste en précisant que le goût 고소한 s’apparente à celui d’une noix.

Ainsi, 고소하다 ne s’applique pas à n’importe quelle saveur et les coréens ne n’emploient que pour désigner ce parfum bien particulier et très apprécié en cuisine. C’est aussi un argument de vente redoutable qui fait acheter à Madame Choi tout et n’importe quoi (c’est d’ailleurs à cause de cela qu’elle a fait l’acquisition d’une baguette au 찹쌀 (riz gluant) quasi immangeable tellement elle est… gluante). A titre d’exemple, voici quelques aliments auxquels sied le mystérieux adjectif :

  • le sésame et ses dérivés (huile, graines et tout ce qui en est parfumé, comme ce 들깨 Milk tea) ;
  • le popcorn ;
  • la cacahuète et ses dérivés (beurre de cacahuète & Co.) – en fait, on pourrait citer tous les oléagineux ;
  • les chips ;
  • le lait de soja ;
  • le fromage ;
  • le pain ;
  • le beurre.

Alors, est-ce que vous commencez à vous faire une petite idée de la saveur que le qualificatif 고소한 désigne ? Madame Choi aurait aimé employer l’adjectif beurré mais il n’existe pas avec ce sens-là. Il faudra donc se contenter des approximatifs goût de beurre ou goût de noisette, souvent évoqués en parlant de fromages tels que le cantal, le comté ou encore, le reblochon, de très 고소한 produits laitiers, à n’en pas douter.

Au fait, saviez-vous qu’en coréen, le contraire du salé (짠맛) n’est pas le sucré mais le fade (싱거운맛)? Et que le contraire de l’acide (새콤한맛) n’est pas l’amer (쓴맛) mais le sucré (단맛) justement ? Quoi de plus logique, n’est-ce-pas ?

Posté par madamechoi à 16:35 - Parlez-vous (bien) le Hangukmal ? - Commentaires [4] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

03 avril 2007

Oh la belle …jaune !

Oh les belles…fleurs blanches ? Eh oui, le printemps bourgeonne et de nombreux arbres et buissons sont déjà en fleurs. Pour épater votre petit monde, quelques noms à retenir :

  • 목련 (à prononcer mongnyonne) : cet arbre aux grosses fleurs blanches n’est autre que le magnolia qui est le premier à s'épanouir mais aussi, le premier à flétrir ;
  • 개나리 (kainari) : difficile de ne pas les remarquer, ces buissons de forsythia jaune pimpant !
  • 진달래 (jindal-lai) : les azalées aussi, s’en donnent à cœur joie.
  • 벗꽃 (peotkot) : les occidentaux y font souvent allusion en employant le terme japonais sakura ; il s’agit bien entendu de la floraison des cerisiers

Posté par madamechoi à 18:46 - Parlez-vous (bien) le Hangukmal ? - Commentaires [3] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

26 septembre 2006

Exclamons-nous

De tous les termes exclamatifs illustrant la surprise, les suivants sont certainement parmi les récurrents et, si employés à bon escient, pourront contribuer à vous faire passer pour un(e) presque-vrai(e) coréen(ne) :

  • 이런, diminutif de la phrase 세상에 이런 일이qu’une telle chose (puisse exister) en ce monde…»), sous-entendant par là que le fait est de prodigieuse nature ;
  • 세상에, diminutif d’une phrase similaire 세상에 이럴수가 (« une telle chose en ce monde »), on n’en revient pas.

Dans un registre moins neutre, on peut exprimer son incrédulité teintée d’un certain désaccord avec le percutant ! qui peut être accompagné des suppléments suivants :

  • 기가막혀 (« ça m’en bouche un coin ! »)*
  • 어이가없네 (« c'est pas vrai... / j'hallucine. »)*
  • 말도안돼 (« c’est n’importe quoi. »)* - sans doute le plus populaire des trois.

Deni de garanties : Madame Choi précise que toutes ces expressions sont familières et qu'elles doivent donc être prononcées en adéquate compagnie, au risque de passer pour un mufle sans une once de savoir-vivre.

* Les traductions ne sont pas littérales mais reflètent une tentative de coller au plus près à l'esprit de l'expression coréenne. Toute (meilleure) proposition bienvenue...

Posté par madamechoi à 16:33 - Parlez-vous (bien) le Hangukmal ? - Commentaires [2] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

11 août 2006

Les mots français du coréen

Parmi les quelques centaines de termes anglais qui se sont infiltrés dans la langue coréenne depuis la fin de la guerre et le début de « l’occupation » américaine, quelques mots bien français s’y sont égarés (probablement importés par le biais de l'anglais d'ailleurs), gardant pour la plupart leur définition d’origine. Une fois habituée à la prononciation des coréens (qui ont tendance à doubler les syllabes pour en faciliter l’articulation – ex. crayon prononcé cou-ray-on), l’oreille attentive surprend alors des vocables familiers tels que :

  • Chandelier ;
  • Vacances (prononcé avec un B à la place du V) ;
  • Pain (qui ressemble plus à un coup de feu du style « Pang » avec son P doublé fortement accentué).

D’autres mots n’ont pas eu la chance de conserver leur intégrité académique et ont vu leur signification se ternir de sous-entendus grivois, tels que :

  • Madame qui désigne en Corée la patronne d’un établissement aux hôtesses plus que serviables ; Employé avec un nom de famille, le titre de la respectable Madame se place en première position dans l’intitulé (comme en français) tandis que son doppelgänger suit l’ordre inverse. (Ouf, l’honneur de Madame Choi reste sauf).
  • Salon qui va de pair avec Madame puisqu’il désigne ledit établissement peu recommandable.

Parmi les rares termes ayant pris du galon, boutique poursuit une belle carrière au pays du matin calme, où elle expose exclusivement des vêtements de créateurs (eux-mêmes souvent propriétaires de ces boutiques exclusives).

- Merci à Mademoiselle Kim d'avoir inspiré ce billet ! -

Posté par madamechoi à 14:26 - Parlez-vous (bien) le Hangukmal ? - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

17 juillet 2006

Le jour où le tigre se marie

En ces jours de déluge dont les crues ont désormais entièrement recouvert les voies expresses et pistes cyclables qui longent le fleuve Han, il arrive que le soleil fasse une vaillante percée dans la grisaille, se disputant alors à la pluie la suprématie du ciel. Cette querelle vaporeuse provoque parfois un phénomène tout à fait particulier où l’air baigne soudain dans la lumière et l’onde mêlées. Les français disaient autrefois en cette occasion que le diable battait sa femme et mariait sa fille. En Corée, on dit d’un tel jour qu’il célèbre le mariage du tigre ; un évènement à la fois heureux (comme tout mariage) mais inquiétant, car cette union présume une famille féline qui s’agrandie. Et tandis qu’en France, on racontait des histoires de loup aux dents longues et de chaperons rouges, les petits coréens s’endormaient en rêvant de cordes célestes pour échapper au grand méchant tigre.

Posté par madamechoi à 04:19 - Parlez-vous (bien) le Hangukmal ? - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

04 juin 2006

Séoul, 32.4°C

Quelques phrases utiles en ces temps de chaleurs pré-caniculaires :

Il fait vraiment chaud !

날씨가 너무 더워요.

Nalshiga nomou towoyo.


De l’eau s’il-vous-plaît.

물 좀 주세요.

Moule djom djousè-yo.

 

Je me suis fait piqué(e) par un moustique.

모기에 물렸어요.

Mogui-ai moulliosoyo.

 

Où puis-je trouver de la citronnelle ?

… (Après enquête, il semblerait que la citronnelle soit inconnue de la flore locale.)

Posté par madamechoi à 08:02 - Parlez-vous (bien) le Hangukmal ? - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]



« Accueil  1