Madame Choi

La Corée au quotidien...

21 octobre 2009

Riz de saison !

Coree_divers_030_2Nous sommes en octobre et le riz récolté cette année arrive enfin sur nos marchés. Il porte fièrement la mention de 햅쌀 (haepssal) par opposition au 묵은쌀 (mugeunssal) qui désigne du « vieux » riz (de la récolte passée.)

Côté primeurs, parmi les 제철과일 (jaecheol gwa-il), ou « fruits de saison, » privilégiez les 햇과일 (haetgwa-il) ou « fruits nouveaux », tels que les 감 (gam), comme on appelle ici le kaki.

Et pour finir, voici une locution et un proverbe mettant en scène… du riz justement :

쌀 독에 앉은 쥐 (comme une) « souris assise sur une jarre de riz. »
Expression qui illustre une situation pleinement satisfaisante.

쌀독에서 인심 난다 « De la jarre de riz jaillit la bonté. »
Difficile en effet de faire preuve de générosité lorsque les réserves de riz sont épuisées.



04 août 2008

Les nuits d'août trompent les sages et les fous…

Le calendrier du mois d’août, décoré d’hibiscus (un symbole national en fleur ces jours-ci), est enfin prêt. A déguster accompagné des quelques bonnes paroles ci-dessous, issues de la sagesse populaire locale :


  • 장마 끝 물의 참외는 거저 줘도 안 먹는다. Une fois la saison des pluies terminée, on ne mange pas les melons jaunes gorgés d’eau.

En effet, les fruits gorgées de l’eau des pluies torrentielles de juillet sont peu sucrés et fades. Mieux vaut attendre les récoltes d’août !


  • 처서가 지나면 모기도 입이 비뚤어진다. Après Cheoseo, même les moustiques ont la bouche de travers.

Cheoseo est l’un des 24 segments de l’année et annonce la fin des chaleurs. Les matinées et les soirées se rafraîchissent, favorisant la disparition des insectes tels que moustiques, mouches etc.


  • 여름에 남쪽 산에 구름이 끼면 연못을 말린다. Si les montagnes du Sud sont ennuagées en été, les étangs de nénuphars s’assèchent.

Les vents du sud issus des anticyclones estivaux entraînent des courants d’air ascendants qui forment des nuages aux sommets des montagnes au sud. Il semblerait donc que les anticyclones de l’Océan Pacifique soient synonymes de temps clair et sec.

Posté par madamechoi à 23:26 - Calendrier - Commentaires [4] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,

02 juillet 2008

Juillet sans orage, famine au village…

La saison des pluies est enfin arrivée (on sait déjà que le village ne mourra donc pas de faim.) Mais comme un malheur n’arrive jamais seul, le calendrier nous gâte ce mois-ci de deux journées de canicule extrême (souvenez-vous, ce sont les fameux trois dog days.)

Autre date notoire, une coutume folklorique moins connue, qui daterait de l’époque de Silla : il s’agit de 유두 (yudu) qui tombe cette année le 17 juillet (15ème jour du 6ème mois de l’année lunaire). 유두 est la contraction de 동류두목욕 (東流頭沐浴), une phrase signifiant mot pour mot « se baigner et se laver les cheveux dans un courant de l’Est. » Ce jour-là, on part à la recherche d’une rivière aux eaux claires pour y faire ses ablutions. On croyait ainsi pouvoir mieux supporter la chaleur de l’été.

Et pour en finir avec ce mois orageux, voici quelques petits proverbes de saison :

  • 유두날 비가 오면 연 사흘 온다. Yudu pluvieux, trois jours d’averses.

Autrement dit, s’il pleut le jour de yudu, la pluie tombera pendant plusieurs jours de suite.

  • 여름 비는 소 잔등을 가른다. Les pluies d’été tracent une raie sur le dos de la vache.

(Ce qui veut simplement dire qu’il pleut beaucoup en été !) Correction : Le dicton illustre plutôt le caractère soudain des averses estivales qui s'abattent d'un coup puis s'arrêtent sans crier gare, sans avoir pu mouiller la vache en entier ! (Elle se retrouve donc avec un dos à moitié sec tandis que l'autre moitié dégouline d'eau de pluie.)

  • 삼복 모두 가물면 왕 가뭄. Trois jours de canicule secs augurent grande sécheresse.

Si tout s’assèchent durant la canicule estivale, les récoltes alors en pleine croissance risquent d’en souffrir, faute d’eau.

  • 3년 가뭄은 견뎌도, 1달 홍수는 못 견딘다. On peut endurer trois années de sécheresse mais on ne peut tolérer un mois de déluge.

(Pourtant, on est bien obligé…)

Posté par madamechoi à 16:46 - Calendrier - Commentaires [2] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : , ,

08 avril 2007

Dictons coréens (Deuxième partie)

빈수레가 요란하다. « Le chariot vide fait beaucoup de bruit. » Nombreux sont les équivalents en français. Citons Rivarol par exemple : « La plus mauvaise roue fait le plus de bruit. » Ou Montesquieu : « (…) moins on pense, plus on parle. » Ou encore, Rousseau : « Les gens qui savent peu parlent beaucoup, et les gens qui savent beaucoup parlent peu. » Et parmi les maximes populaires : ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit ; qui parle beaucoup dit beaucoup de sottises ; entendre le bruit du moulin, mais ne pas voir la farine ; etc. Je suis tentée d’en rajouter mais je crois qu’on a compris le fond de ce dicton.

천리길도 한거름 부터. « (Parcourir) un chemin de mille lis*, en commençant par un pas. »  La traduction littérale n’est pas très jolie mais ressemble de beaucoup à notre propre allégorie de la persévérance : Pas à pas, on va très loin. On peut également mentionner les proverbes suivants : petit à petit, l’oiseau fait son nid ; la goutte d’eau finit par creuser le roc ; la continuelle gouttière rompt la pierre ; et ainsi de suite.

* Le li est une ancienne unité coréenne mesurant la distance.

등잔 밑이 어둡다. « Il fait sombre sous le bougeoir. » Autrement dit, tel a beaux yeux qui ne voit goutte. Une expression que les coréens emploient dans le cas où quelqu’un est incapable de reconnaître une évidence qui pourtant saute aux yeux.

시작이 반이다. « Le commencement, c’est la moitié. » Un dicton véritablement universel car tout le monde s’accorde à dire qu’heureux commencement est la moitié de l’œuvre. J’ajouterai simplement qu’il n’y a que le premier pas qui coûte.

소잃고 외양간 고친다. « Perdre une vache puis réparer l’étable. » L'anglais possède une version très proche : It is too late to shut the stable door when the horse is stolen. Et par chez nous, que nous dicte la sagesse populaire à propos de paresse et de prévoyance ? Elle affirme que ce qui est fait n'est plus à faire et que mieux vaut prévenir que guérir. Et La Fontaine de renchérir avec sa fable Le Loup, la Chèvre et le Chevreau dont la morale se résume à deux suretés valent mieux qu’une.

Posté par madamechoi à 08:59 - Folklore - Commentaires [11] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags :

27 janvier 2007

Dictons coréens (Première partie)

Proverbes et maximes sont souvent révélateurs de la sagesse populaire d’un pays, et la nature impérissable de leur pertinence atteste irréfutablement du fait que les anciens savaient de quoi ils parlaient.

Dans son livre Quand on parle du loup… (Larousse, « Le Souffle des Mots »), Patricia Vigerie conclue avec un tour du monde des expressions animalières. La Corée n'est pas oubliée et l'on découvre ainsi que les coréens peuvent obliger un âne à traverser l’eau mais pas à en boire. Il est aussi bon de savoir que quand les baleines se battent, les crevettes ont le dos brisé  (ça marche aussi avec les requins et les écrevisses). Il faut également faire attention à l’écurie quand le cheval est perdu, et éviter de fouetter un cheval qui va aussi vite qu’il peut. En Occident, les murs peuvent avoir des oreilles mais en Corée, c’est l’oiseau qui entend ce qu’on dit dans la journée, et le rat ce qu’on dit la nuit.lievre

Le chien n’est pas en reste dans ce florilège d’expressions. En revanche, s’il est entre deux monastères, il ne reçoit rien. On dit aussi que le chiot d’un jour ne craint pas le tigre. Vivant, il (le chiot) est d’ailleurs plus utile qu’un ministre mort. Ah, douce ignorance de la grenouille qui ne pense pas qu’elle vient d’un têtard ! Et que dire du bonheur du lièvre, roi dans la vallée où il n’y a pas de tigres ! On plaint en revanche ce pauvre taureau qui, ayant souffert du soleil, tremble à la vue de la lune

Posté par madamechoi à 03:38 - Folklore - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags :
« Accueil  1