22 décembre 2009
동지 (Dongji) — Solstice d’hiver

21 octobre 2009
Riz de saison !

06 février 2009
Que la vie est dure...
Nous venons d’entrer dans l’année du bœuf, l’occasion pour les retardataires (comme Mme Choi) de se décider à prendre quelques bonnes résolutions, à commencer (en ce qui me concerne) par rayer de son vocabulaire l’expression suivante :
힘들다 (« C’est difficile / pénible. »)
Si l’on écoute les coréens, on a parfois l’impression que la vie n’est qu’une suite d’épreuves toutes plus ardues les unes que les autres, tant cette phrase revient souvent dans les conversions, et parfois dans les circonstances les plus improbables. Je me... [Lire la suite]
25 novembre 2007
Vive le vent…
A force de vouloir lire tous les blogs d’expatriés que l’on découvre chaque jour, on se réveille un beau matin sous les flocons, sans avoir eu le temps de faire ses adieux à l’automne. Adieu donc, 단풍 (1) flamboyants et 은행나무 (2) lumineux ; bonjour 첫눈 (3), 콧물 (4) et 눈싸움 (5) !(1) 단풍 = feuille d’érable mais le terme désigne généralement tous les feuillages mordorés de l’automne, particulièrement coloré en Corée ;
(2) 은행나무 = le gingko, un bel arbre aux feuilles pétales dorées…
(3) 첫눈 = la première neige, qui est tombée lundi sur... [Lire la suite]
05 septembre 2007
고소한 맛, ce goût mystérieux
Quand on leur demande leur avis, les dictionnaires s’avèrent très peu inspirés lorsqu’il s’agit d’expliquer ce terme, pourtant des plus courants dans la langue coréenne. Le Dictionnaire Coréen-Français de la Société Coréenne de Langue et Littérature françaises de 1978 nous le traduit simplement par « savoureux. » Le Si-sa Elite Little Korean-English dictionnary de 1997 n’est pas plus explicite et ne propose que tasty et savory. Mais la palme du hors sujet revient sans conteste au dictionnaire en ligne Zkorean qui zappe tout bonnement... [Lire la suite]
26 septembre 2006
Exclamons-nous
De tous les termes exclamatifs illustrant la surprise, les suivants sont certainement parmi les récurrents et, si employés à bon escient, pourront contribuer à vous faire passer pour un(e) presque-vrai(e) coréen(ne) :
이런, diminutif de la phrase 세상에 이런 일이 (« qu’une telle chose (puisse exister) en ce monde…»), sous-entendant par là que le fait est de prodigieuse nature ;
세상에, diminutif d’une phrase similaire 세상에 이럴수가 (« une telle chose en ce monde »), on n’en revient pas.
Dans un registre moins neutre, on peut exprimer son... [Lire la suite]
17 juillet 2006
Le jour où le tigre se marie
En ces jours de déluge dont les crues ont désormais entièrement recouvert les voies expresses et pistes cyclables qui longent le fleuve Han, il arrive que le soleil fasse une vaillante percée dans la grisaille, se disputant alors à la pluie la suprématie du ciel. Cette querelle vaporeuse provoque parfois un phénomène tout à fait particulier où l’air baigne soudain dans la lumière et l’onde mêlées. Les français disaient autrefois en cette occasion que le diable battait sa femme et mariait sa fille. En Corée, on dit d’un tel jour qu’il... [Lire la suite]
04 juin 2006
Séoul, 32.4°C
Quelques phrases utiles en ces
temps de chaleurs pré-caniculaires :
Il fait vraiment chaud !
날씨가 너무 더워요.
Nalshiga nomou towoyo.
De l’eau s’il-vous-plaît.
물 좀 주세요.
Moule djom djousè-yo.
Je me suis fait piqué(e) par un moustique.
모기에 물렸어요.
Mogui-ai moulliosoyo.
Où puis-je trouver de la citronnelle ?
… (Après enquête, il semblerait que la citronnelle
soit inconnue de la flore locale.)