21 octobre 2009

Riz de saison !

Nous sommes en octobre et le riz récolté cette année arrive enfin sur nos marchés. Il porte fièrement la mention de 햅쌀 (haepssal) par opposition au 묵은쌀 (mugeunssal) qui désigne du « vieux » riz (de la récolte passée.) Côté primeurs, parmi les 제철과일 (jaecheol gwa-il), ou « fruits de saison, » privilégiez les 햇과일 (haetgwa-il) ou « fruits nouveaux », tels que les 감 (gam), comme on appelle ici le kaki. Et pour finir, voici une locution et un proverbe mettant en scène… du riz justement : 쌀 독에 앉은 쥐 (comme une) « souris assise sur... [Lire la suite]
Posté par madamechoi à 17:14 - - Commentaires [3] - Permalien [#]
Tags : , , ,

13 avril 2009

Décryptage d’importants petits caractères

A la suite des quelques scandales alimentaires qui ont éclaté l’année passée concernant essentiellement des produits exportés de Chine pouvant contenir de la mélamine (Zen Kimchi en a fait une liste), il semblerait que l’on soit tous devenu plus regardant quant à la provenance des aliments que l’on ingurgite. Voilà donc Madame Choi qui, machinalement, se met à inspecter les produits de son caddie sous toutes les coutures, à la recherche du mot magique : 국산 (ou encore 국내산), label clé qui orne les produits domestiques (car le made in... [Lire la suite]
Posté par madamechoi à 13:54 - - Commentaires [3] - Permalien [#]
Tags :
23 avril 2008

Phénomènes climatiques de saison

Aujourd’hui, laissons un peu de côté la politique, sujet passionnant certes mais pas autant que celui de la… météo ! Malgré les quelques journées quasi-estivales que nous avons eu et qui ont eu pour effet de faire fleurir les ombrelles de ces dames, il est des phénomènes typiquement printaniers qui ne trompent pas. Je ne parle pas de ces particules de sable voyageuses qui viennent brouiller nos matins clairs mais du 봄비 (« pluie de printemps »), qui peut s’apparenter à nos giboulées de mars ou d’avril d’ailleurs, souvent accompagné... [Lire la suite]
Posté par madamechoi à 16:13 - - Commentaires [3] - Permalien [#]
Tags : ,
03 avril 2007

Oh la belle …jaune !

Oh les belles…fleurs blanches ? Eh oui, le printemps bourgeonne et de nombreux arbres et buissons sont déjà en fleurs. Pour épater votre petit monde, quelques noms à retenir : 목련 (à prononcer mongnyonne) : cet arbre aux grosses fleurs blanches n’est autre que le magnolia qui est le premier à s'épanouir mais aussi, le premier à flétrir ; 개나리 (kainari) : difficile de ne pas les remarquer, ces buissons de forsythia jaune pimpant ! 진달래 (jindal-lai) : les azalées aussi, s’en donnent à cœur joie. 벗꽃 (peotkot) : les occidentaux... [Lire la suite]
Posté par madamechoi à 18:46 - - Commentaires [3] - Permalien [#]
Tags :
17 mars 2007

정 – la sympathie dans les gènes

Pour sa première émission, « Rank Korea » (diffusé sur Arirang TV) a choisi d’entrer directement dans le vif du sujet en abordant un thème cher et propre à la culture coréenne et dont la traduction et l’explication s’avèrent souvent ardues car sans véritable équivalent en occident. Cette notion est celle du 정 (情) auquel les coréens font référence pour exprimer ce sentiment de solidarité fraternelle qu’ils ressentent envers leur prochain, à condition bien entendu que certains préalables soient réunis. A titre d’exemple, on retrouve ce... [Lire la suite]
Posté par madamechoi à 15:58 - - Commentaires [5] - Permalien [#]
Tags :
20 novembre 2006

De la multiplication des titres

Contrairement aux français, adeptes du prénom et du tutoiement amical, les coréens s’adressent entre eux par titre interposé, correspondant au rang hiérarchique (familial ou professionnel) auquel appartient l’interlocuteur. Dès leur plus jeune âge, les jeunes coréens s’habituent à appeler leurs camarades de récré plus âgés par le respectueux mais proche « grand frère » ou « grande sœur », ce qui donne en coréen 오빠 ou 언니 si l’on est une fille, et 형 ou 누나 si on l’est un garçon. Car le genre compte. Pour illustrer la complexité des... [Lire la suite]
Posté par madamechoi à 15:32 - - Commentaires [5] - Permalien [#]
Tags :
11 août 2006

Les mots français du coréen

Parmi les quelques centaines de termes anglais qui se sont infiltrés dans la langue coréenne depuis la fin de la guerre et le début de « l’occupation » américaine, quelques mots bien français s’y sont égarés (probablement importés par le biais de l'anglais d'ailleurs), gardant pour la plupart leur définition d’origine. Une fois habituée à la prononciation des coréens (qui ont tendance à doubler les syllabes pour en faciliter l’articulation – ex. crayon prononcé cou-ray-on), l’oreille attentive surprend alors des vocables familiers... [Lire la suite]
Posté par madamechoi à 14:26 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :