Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Madame Choi
3 juillet 2009

Traducteurs automatiques : quelques perles

Merci à tous pour vos gentils messages et surtout, pour votre patience ! En attendant que ce blog reprenne une activité normale, je vous propose une petite traduction trouvée sur un emballage de gâteaux coréens et que l’on m’a envoyée tout récemment (merci Polly).

Composant: la farine de ble, le riz visqueux, le sirop de mais,
le sucre, le petrole d'haricot de soja, cuisant la poudre

Euh… de quelle friandise peut-il bien s’agir ?

Pour y voir un peu plus clair, voici le texte anglais :

Ingredients: wheat flour, glutinous rice, corn syrup,
sugar, soybean oil, baking powder

Publicité
Publicité
Commentaires
M
Merci Pierre ! Le mystère est levé. (Tout de même, c'est étrange. Lorsqu'on me dit 약과, je pense seulement au gâteau de riz aux fruits secs avec jujubes, raisins, pignons de pin, graines de courge etc...)
P
Haha, je reconnais cette traduction, il s'agit en fait de Yakgwas (약과) qu'on peut trouver par exemple chez AceMart à Paris.
M
Tout comme 아로스미크, je pencherais pour le gâteau de riz mou, ou 떡, dans sa version la plus simple (il n'y a même pas de miel ou de graines de sésame pour l'aromatiser !) <br /> <br /> Mais cela reste à confirmer.<br /> <br /> Quant à la traduction automatique, elle semble dépanner pas mal de lecteurs qui accèdent à ce blog via le traducteur de google...
O
Bonjour, un concours des meilleurs blogs sur la Corée est organisé sur le site de l’Office National du Tourisme Coréen www.french.visitkorea.or.kr
Ne serait-ce pas une friandise a base de 떡? la consistance y ressemble ^^ surtout pour le riz visqueux ^^
Publicité
Archives
Publicité