03 juillet 2009
Traducteurs automatiques : quelques perles
Merci à tous pour vos gentils messages et surtout, pour votre patience ! En attendant que ce blog reprenne une activité normale, je vous propose une petite traduction trouvée sur un emballage de gâteaux coréens et que l’on m’a envoyée tout récemment (merci Polly).
Composant: la farine de ble, le riz visqueux, le sirop de mais,
le sucre, le petrole d'haricot de soja, cuisant la poudre
Euh… de quelle friandise peut-il bien s’agir ?
Pour y voir un peu plus clair, voici le texte anglais :
Ingredients: wheat flour, glutinous rice, corn syrup,
sugar, soybean oil, baking powder
Commentaires
La traduction automatique, c'est le mal.
떡?
Ne serait-ce pas une friandise a base de 떡? la consistance y ressemble ^^ surtout pour le riz visqueux ^^
Concours
Bonjour, un concours des meilleurs blogs sur la Corée est organisé sur le site de l’Office National du Tourisme Coréen www.french.visitkorea.or.kr
Tout comme 아로스미크, je pencherais pour le gâteau de riz mou, ou 떡, dans sa version la plus simple (il n'y a même pas de miel ou de graines de sésame pour l'aromatiser !)
Mais cela reste à confirmer.
Quant à la traduction automatique, elle semble dépanner pas mal de lecteurs qui accèdent à ce blog via le traducteur de google...
약과
Haha, je reconnais cette traduction, il s'agit en fait de Yakgwas (약과) qu'on peut trouver par exemple chez AceMart à Paris.
Yakgwa
Merci Pierre ! Le mystère est levé. (Tout de même, c'est étrange. Lorsqu'on me dit 약과, je pense seulement au gâteau de riz aux fruits secs avec jujubes, raisins, pignons de pin, graines de courge etc...)
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=144386&pid=14287958
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :

